10月28日至11月1日,2025年全省民族语文翻译工作业务骨干培训班在延吉市成功举办。来自全省民族宗教、广电出版、报刊杂志、省属高校、科研机构及司法、教育等多个领域的 60 名翻译工作业务骨干齐聚一堂,通过系统学习与深度交流提升专业素养,为新时代民族语文工作注入新动能。

为确保培训质量,州民委特别邀请中国民族语文翻译局、中央民族大学、延边大学、州委党校等单位的资深学者与行业专家精心设计多维度课程。培训课程兼具政治高度与实践深度:《习近平新时代中国特色社会主义思想为指引 深刻把握中华文明突出特性 推进中华民族共同体建设》课程立足国家战略,深刻阐释了民族语文工作在铸牢中华民族共同体意识中的重要作用;《高频汉语词汇误译辨析与规范化》《翻译标准与翻译效用关系》聚焦行业痛点,为提升翻译质量提供方法论指导;《汉朝智能翻译》结合技术发展趋势,展现了现代科技为民族语文传播带来的新机遇;《政论文翻译工作实践》《文化翻译视域下的朝汉翻译》则分别从实务操作与文化传承视角,回应了不同领域的翻译需求。这种“理论+技术+实践”的课程设置,精准契合了当前民族语文翻译工作面临的新形势新任务,有效弥补了传统培训中理论与实践脱节的短板。

在结业仪式上,吉林省民委一级调研员朴文洙强调,做好新时代民族语文翻译工作,不仅是保障少数民族平等权利、继承弘扬民族文化的内在要求,更是维护国家文化安全、促进民族团结的重要举措。一是要强化政治担当,始终以铸牢中华民族共同体意识为根本遵循,将党的民族语言政策贯穿翻译工作全过程;二是要精进专业能力,把培训所学转化为提升翻译质量的实际成效,尤其在政论文、法律法规等关键领域严守翻译规范;三是要深化协作联动,以此次培训为契机搭建长效交流机制,共同推动全省民族语文翻译事业规范化、标准化发展。
此次培训班的成功举办,不仅提升了全省民族语文翻译队伍的专业素养,更构建了跨部门、跨领域的交流合作平台。下一步,州民委将以此次培训为起点,持续加强民族语文翻译人才培养,推进翻译工作规范化建设,让民族语言成为促进文化交流、凝聚民族情感、建设中华民族共有精神家园的坚实桥梁。
